Hello! This is Marie.

 

 

英語初級者の方が

英語を話すコツの一つとして、

 

日本語を忠実に英訳しない

 

が、あります。

 

例えば、

 

「この仕事が優先だから

会議にすぐ行けない」

 

こんな日本語があったとします。

 

「優先だから」

 

なんか、難しい感じがしますよね。

でも要するに、

今は会議よりその仕事をしなくては

いけないってことですよね。

 

だから、

 

I need to finish this work now.

 

I need to do this work first.

 

「優先」というよりも

「今はこの仕事をやる必要がある」という

シンプルな英語にしてしまいます。

ちょっとくらいニュアンスが違っても

気にしない!!

 

で、「会議にすぐ行けない。」

ざっくり言って、

 

I’ll be late.

「遅れます!」

 

ってことですよね。

もうちょっと付け足すと、

 

I’ll be late for the meeting.

「会議に遅れます」

 

だから結局

「この仕事が優先だから

会議にすぐ行けない」

 

I need to finish this work now 

so I’ll be late for the meeting.

 

 

きっと、皆さんが見たら分かる

超簡単な英語になっていると思います。

 

もう細かいニュアンスはいいんです!

それは中級者以上の課題です。

だからまずは伝わればいいんです!

 

 

そう考えると、

言葉を追うのではなく、

伝えたいことの本質を捉えることが

大事なのです。

 

やはり・・・

結局は、日本語力・・・

読解力・・・

それが必要なのだと思います。