Hello! This is Marie.
英語初級者の方が
英語を話すコツの一つとして、
日本語を忠実に英訳しない
が、あります。
例えば、
「この仕事が優先だから
会議にすぐ行けない」
こんな日本語があったとします。
「優先だから」
なんか、難しい感じがしますよね。
でも要するに、
今は会議よりその仕事をしなくては
いけないってことですよね。
だから、
I need to finish this work now.
I need to do this work first.
「優先」というよりも
「今はこの仕事をやる必要がある」という
シンプルな英語にしてしまいます。
ちょっとくらいニュアンスが違っても
気にしない!!
で、「会議にすぐ行けない。」
ざっくり言って、
I’ll be late.
「遅れます!」
ってことですよね。
もうちょっと付け足すと、
I’ll be late for the meeting.
「会議に遅れます」
だから結局
「この仕事が優先だから
会議にすぐ行けない」
I need to finish this work now
so I’ll be late for the meeting.
きっと、皆さんが見たら分かる
超簡単な英語になっていると思います。
もう細かいニュアンスはいいんです!
それは中級者以上の課題です。
だからまずは伝わればいいんです!
そう考えると、
言葉を追うのではなく、
伝えたいことの本質を捉えることが
大事なのです。
やはり・・・
結局は、日本語力・・・
読解力・・・
それが必要なのだと思います。
0