Hello! This is Marie.

 

ここ1,2年、テレビを観ると

不倫ネタが多いですね・・・

最近も芸人さんが話題にあがっていました。

 

私は人の不倫の話をあーだこーだ言うのは

好きではありません。

それは当人たちの話で、

実際は何も知らない周りの人たちが

騒ぎ立てて、ましてや謝れ!なんて

言うことじゃないと思います。

 

 

が、たまたまある方から

ブログネタに

「今流行りの”不倫”はどう?」

と言われたので、

今回のテーマはこれです。

 

 

不倫は、

 

affair(アフェアー)

 

と言います。

サザンの曲でありましたよね。

“Love affair”

 

 

では、不倫をするは、

 

Have an affair

 

動詞はhaveを使います。

 

I read the actor is having an affair in the magazine.

「その俳優が不倫してるって雑誌で読んだ」

 

 

ちなみにW不倫なんて言葉は

英語にはないので(恐らく)、

その場合は文章で説明するしかありません。

 

They are both married and having affairs.

「彼らは二人とも結婚していて不倫している」

 

もしくは、主語が結婚していることが前提なら

 

He is having an affair with a married woman.

「彼は結婚している女性と不倫している」

 

 

いつもこの不倫のニュースが出ると

嫌だなーと思うのは、

男性はごめんなさいして終わり。

でも女性は活動を自粛させられたり、

契約解除になったりと、

女性の方が辛い思いをすることが

多いところです。

 

なんか気持ち悪いなーと思うのは、

私だけでしょうか?