Hello! This is Marie.
ここ1,2年、テレビを観ると
不倫ネタが多いですね・・・
最近も芸人さんが話題にあがっていました。
私は人の不倫の話をあーだこーだ言うのは
好きではありません。
それは当人たちの話で、
実際は何も知らない周りの人たちが
騒ぎ立てて、ましてや謝れ!なんて
言うことじゃないと思います。
が、たまたまある方から
ブログネタに
「今流行りの”不倫”はどう?」
と言われたので、
今回のテーマはこれです。
不倫は、
affair(アフェアー)
と言います。
サザンの曲でありましたよね。
“Love affair”
では、不倫をするは、
Have an affair
動詞はhaveを使います。
I read the actor is having an affair in the magazine.
「その俳優が不倫してるって雑誌で読んだ」
ちなみにW不倫なんて言葉は
英語にはないので(恐らく)、
その場合は文章で説明するしかありません。
They are both married and having affairs.
「彼らは二人とも結婚していて不倫している」
もしくは、主語が結婚していることが前提なら
He is having an affair with a married woman.
「彼は結婚している女性と不倫している」
いつもこの不倫のニュースが出ると
嫌だなーと思うのは、
男性はごめんなさいして終わり。
でも女性は活動を自粛させられたり、
契約解除になったりと、
女性の方が辛い思いをすることが
多いところです。
なんか気持ち悪いなーと思うのは、
私だけでしょうか?
0