Hello! This is Marie.

 

最近周りでプライベートや仕事で

おめでたい話をいくつか聞き、

私も嬉しい限りです。

 

「おめでとう!」を英語で言うと?

 

 

Congratulations(コングラチュレイション) 

 

 

これは日本人にとっても

よく耳にするワードかもしれませんね。

 

 

では、そのおめでとうの理由、

結婚だったり、昇進だったりを伝える場合は

どう言うでしょうか?

 

その場合は、Congratulationsの後に

前置詞のonを付けます。

前置詞の後ろは名詞がきます。

 

 

Congratulations on your wedding.

「結婚おめでとう」

 

Congratulations on your promotion.

「昇進おめでとう」

 

Congratulations on your achievement.

「達成おめでとう」

 

achievement(アチーブメント)は、

「達成、功績、成果」などという意味で

何かを成し遂げた時などに

言ってあげるといいです。

 

 

カジュアルに省略して、

 

Congrats(コングラッツ)

 

なんて言うこともあります。

 

 

ちゃんとお祝いすることに対しては

“your” weddingと、

あなたの結婚」ということを

言うことも忘れずに(^_−)☆