Hello! This is Marie!

 

「メールするね」という場合、

英語で何と言いますか?

「メールを送る」だから

 

“I’ll send you an email.”

 

私は大体こう言っていました。

しかしメールが一般的になった今は、

“email”や、”message(メッセージ)”を動詞として

使うことが多いです。

 

“I’ll message you.”

「メールするね」

 

 

他にも、同じような意味で

“text(テキスト)”も動詞でよく使われます。

 

“He texted me.”

「彼がメールをくれた」

 

 

もともと、携帯メールのことを

“text message”といっていたことから

この動詞が生まれたものだと思います。

 

日本では、スマホが出る前、

今でいうガラケー時代からEメールで

メッセージを送るのが普通だったと思います。

 

しかしアメリカでは、Eメールではなく

携帯電話の番号宛てにテキストメッセージを送るのが

一般的でした。

日本でいうところのショートメールですね。

私がアメリカにいた8年前も、

携帯は持っていましたが、

携帯のメールアドレスというものは

持っていた記憶がありません。。。

 

メッセージを送るというシンプルな役割のみで

日本で流行った”デコレーション”みたいな

絵文字は一切なしです。

 

その時は、アメリカって

進んでるんだか遅れてるんだか、と

思った記憶があります。

 

その後iPhoneという画期的なスマホが誕生し、

一気に時代の先端を走ることになったのですが(^ ^;)

 

動詞としての”text”や”message”は、

昔は名詞の役割だけだったと思いますが、

時代に合わせて進化した使い方です。

言語も変化するものですね。