Hello! This is Marie.

 

 

先日前の職場の友人2人と

近況報告をかねて飲みに行きました。

と言っても、会うのは1ヶ月ぶりくらいですが(^^;)

 

そこで話は思いの外盛り上がり、

そろそろ11時半くらいかなーと

思って時計を見たら

なんと2時でびっくりしました!!

( ゜Д゜;)!?

 

電車もないじゃーん!

 

そのお店も普通にその時間まで

営業をしていたので

全然気づきませんでした・・・orz

 

 

ということで

今日のテーマはこれです。

「2時まで飲んだ」を英語で言うと、

何というでしょうか。

 

 

「2時まで」がポイントです。

「~まで」というのは、

前置詞のuntil、もしくはbyで言えます。

 

日本語ですと同じ「~まで」と訳されるので

日本人は間違いやすいとされています。

 

これは日本語で覚えてはいけません。

定義で覚える方がいいです。

 

Until~は、「~までずっと」という意味です。

ある動作や行為がその時点まで

継続していた、ということです。

 

I worked until midnight.

「夜中までずっと働いた」

 

The ticket is valid until September.

「9月までチケットは有効です」

 

 

対してbyは、同じ「~まで」でも

「期限」を表します。

その時点までに、

動作や行為が完了している、ということです。

 

I will be back by 7 o’clock.

「7時までに戻ります」

 

The document needs to be ready by next Monday.

「その資料は来週の木曜までに

準備できている必要がある」

 

 

byは期限なので、その時点までに

終わらせるということです。

 

対してuntilは、その時点まで

ずっと何かを継続しているという意味です。

 

 

日本語の「~まで」という訳にひっぱられると

間違いそうですよね。

 

 

ということで、

今回の「2時まで飲んだ」は、

untilを使って、

 

We had a drink until 2 in the morning.

「午前2時まで飲みました」

 

 

ちょっと飲みすぎましたね(^^;)