Hello! This is Marie.
先日前の職場の友人2人と
近況報告をかねて飲みに行きました。
と言っても、会うのは1ヶ月ぶりくらいですが(^^;)
そこで話は思いの外盛り上がり、
そろそろ11時半くらいかなーと
思って時計を見たら
なんと2時でびっくりしました!!
( ゜Д゜;)!?
電車もないじゃーん!
そのお店も普通にその時間まで
営業をしていたので
全然気づきませんでした・・・orz
ということで
今日のテーマはこれです。
「2時まで飲んだ」を英語で言うと、
何というでしょうか。
「2時まで」がポイントです。
「~まで」というのは、
前置詞のuntil、もしくはbyで言えます。
日本語ですと同じ「~まで」と訳されるので
日本人は間違いやすいとされています。
これは日本語で覚えてはいけません。
定義で覚える方がいいです。
Until~は、「~までずっと」という意味です。
ある動作や行為がその時点まで
継続していた、ということです。
I worked until midnight.
「夜中までずっと働いた」
The ticket is valid until September.
「9月までチケットは有効です」
対してbyは、同じ「~まで」でも
「期限」を表します。
その時点までに、
動作や行為が完了している、ということです。
I will be back by 7 o’clock.
「7時までに戻ります」
The document needs to be ready by next Monday.
「その資料は来週の木曜までに
準備できている必要がある」
byは期限なので、その時点までに
終わらせるということです。
対してuntilは、その時点まで
ずっと何かを継続しているという意味です。
日本語の「~まで」という訳にひっぱられると
間違いそうですよね。
ということで、
今回の「2時まで飲んだ」は、
untilを使って、
We had a drink until 2 in the morning.
「午前2時まで飲みました」
ちょっと飲みすぎましたね(^^;)